Прочла статью Антона Чернятина, генерального директора фирмы RedHelper, «3 урока: выход стартапа на западный рынок«, в которой рассказывается о сложностях, с которыми сталкиваются российские бизнесмены на Западе.
Публикация книги за рубежом — это очень похожая история: писатели совершают точно такие же ошибки.
Проблемы с целевой аудиторией
Книга пишется по-русски в расчете на российскую публику — и не адаптируется для иностранных рынков. А там ВСЕ по-другому: другие темы, другой способ изложения, другие требования к структуре. У наших авторов есть наивная вера в то, что мы уже замечательные и что нас надо любить такими, какие есть. Флаг, как говорится, в руки.
Между тем книга — это товар, и его надо создавать с учетом требований рынка. Если вы ориентируетесь только российские стандарты, то дальше стран бывшего СССР вам все равно не уехать.
Незнание собственных конкурентов
Современные российские писатели практически не знают тех, с кем им предстоит конкурировать. В лучшем случае они читали международные бестселлеры типа «50 оттенков серого» и сделали вывод, что «Моя-то книга точно лучше».
На самом деле «50 оттенков» — это статистическая погрешность. Хорошие деньги стабильно зарабатывают только крепкие профессионалы.
Берите наугад практически любую книгу из тех, что долго держится в рейтингах — и она будет хорошей. Вас может не особо заинтересовать тема, вам может не понравится пафос, но качество литературы — как искусства — будет довольно высоким. Исключение из общего правила — продукция литературных фабрик, типа брэнда «Джеймс Пэттерсон» (но это отдельная тема).
Берем лидеров наших рейтингов и видим, что их авторы не могут конкурировать с зарубежными коллегами хотя бы потому, что они никогда не брали в руки иностранные учебники по литературному мастерству. С точки зрения современной западной литературной теории, там ошибка на ошибке — и они прямо оговариваются на любом спецкурсе. Стоит ли удивляться тому, что наши переводы по продажам очень редко дотягивают хотя бы до уровня середнячков?
Неготовность тестировать и исправлять свой продукт
На западном рынке не обойтись без тестирования. Никто вам не даст совета — как надо и как не надо: все изучается путем проб и ошибок. Сделали один заход — не получилось; изучаем, где у нас что пошло неправильно, исправляем огрехи и с каждым шагом продвигаемся вперед.
А нам хочется все и сразу, и если что-то с самого начала пошло не так (а оно всегда идет не так, потому что нет опыта), то первая реакция — бросить начатое дело и заняться чем-то другим. Или еще можно обидеться на весь свет — мол, меня, такого гениального, не понимают.
Отсутствие системного образования в сфере писательского бизнеса
Русскоязычные авторы ограничены в конкуренции не только языковым барьером и деньгами, которые надо потратить на перевод, но и отсутствием качественного бизнес-образования в литературной сфере.
Мне на почту КАЖДЫЙ ДЕНЬ приходят предложения по англоязычным спецкурсам — только учись. Вот пример из сегодняшней рассылки:
1) Электронная книга как искусство и бизнес
2) Форматирование и публикация электронной книги
3) Авторские права и договоры в литературном бизнесе
4) Юридическая основа писательского бизнеса
5) Как найти гранты и другие источники финансирования вашей литературной деятельности
6) Факторы, которые могут похоронить вашу книгу еще до ее выхода
7) Бизнес-план для вашей книги
8) Маленькие трюки: как на самом деле работает издательский бизнес.
Почему всего этого нет на русском? Спросите себя, когда вы последний раз платили автору за статью.
Будут деньги — будут и учебники. А бесплатно кто ж все это будет писать, переводить, редактировать и издавать?
Собственно, поэтому нам так и хочется завоевать западный книжный рынок — там читатели платят, а у нас нет.