Русская литература XIX века пробудила большой интерес к России за рубежом. По книгам иностранцы составляли представление как о нашей стране, так и населяющих ее людях. О том, что сегодня известно о России американцам, кого из современных российских писателей они знают и насколько легко пробиться на иноязычный книжный рынок, обозреватель «РВ» беседует с писателем, руководителем интернет-проекта «Справочник писателя: как опубликовать и разрекламировать свою книгу» (www.avtoram.com) Эльвирой БАРЯКИНОЙ (Лос-Анджелес, США).

Российские писатели и книжный рынок США

Мария Никитова: По каким писателям сегодня судят о России в США?

Эльвира Барякина: Заходишь в книжный магазин — среди новинок обязательно будет пара триллеров с Кремлем и красной звездой на обложке. Сюжет: американец приезжает в Россию и сталкивается с мафией, возглавляемой каким-нибудь Piotr Volodya. Сыщик влюбляется в прекрасную Natasha, а мафиози грозят ему belaya smert (хотят утопить в тазике со снегом). В разделе серьезной литературы на видном месте — Толстой, Достоевский и Булгаков. Стабильный спрос на классику поддерживается тем, что практически в любом крупном вузе имеются кафедры по русскому языку, истории и литературе. Добавьте к этому новостные сюжеты о коррупции и войне, рассказы ошалелых туристов и извечные «водку», «мороз» и «КГБ» — вот на этой дикой смеси и строятся представления среднего американца о России.

М.Н.: Насколько американцам интересны книги о России?

Э.Б.: Интерес к стране не может возникнуть на пустом месте: его надо взращивать. А этим у нас никто не занимается — вот и кочуют из триллера в триллер дикие легенды о Russian mafia. Массовый американский читатель не знает современную российскую литературу — ни художественную, ни нон-фикшн. Причины две. Во-первых, общий уровень современной российской литературы довольно низок. Многие до сих пор верят, что писательскому мастерству нельзя научиться – и не учатся. Результат говорит сам за себя: нашим писателям очень трудно конкурировать с американцами, особенно в секторах популярной и образовательной литературы. Во-вторых, никто не прикладывает усилий для того, чтобы продвигать нашу литературу за рубежом. И опять мы имеем дело с незнанием рынка и неумением на нем работать. Я потому и начала проект «Справочник писателя», чтобы по мере сил рассказывать авторам о писательском бизнесе (как в России, так и за рубежом).

М.Н.: В какой степени российские писатели интересны американским книгоиздателям?

Э.Б.: Американских издателей интересует не гражданство автора, а прибыль, которую можно извлечь из книги. Качественный перевод с русского на английский стоит 3500 – 5000 долларов США. То есть бюджет издания автоматически увеличивается на эту сумму. Если у издателя и так полно авторов, ему нет никакого смысла платить дополнительные деньги за иностранца, тем более, новичка. Однако если издатель видит, что иностранная книга отлично продалась в Европе или Латинской Америке, он может взяться за нее в надежде, что то же самое произойдет в США. Пример — Паоло Коэльо. Есть издательства, которые специализируются на иностранной литературе: они сразу закладывают в бюджет деньги на перевод. Но они публикуют только интеллектуальную прозу, которая в любом случае расходится мизерными тиражами. Если российский автор написал книгу, интересную и понятную американскому читателю, если он перевел ее за свой счет, то нет никакой причины, чтобы ему отказали.

М.Н.: Что перспективнее для писателя из России – попытаться завоевать англоязычный рынок США или сконцентрироваться на русскоязычном?

Э.Б.: Начинать надо все-таки с России. Покажите, что вы востребованы в родной стране, опробуйте маркетинговые схемы на более близкой вам публике, изучите, что работает, а что нет, и когда у вас будет четкое понимание издательского процесса, экспортируйте свой продукт. Издаться в США — это полдела. Если вы не будете серьезно работать над продвижением, вас никто не заметит, даже если вы суперпопулярны в России. Книга — это товар, и ей надо заниматься точно так же, как любым другим товаром.

zhizn-v-los-angelese

М.Н.: Кто из российских писателей сегодня популярен среди Русской Америки?

Э.Б.: Все те же – от Дины Рубиной до Дарьи Донцовой. Хозяева книжных магазинов закупают товар в Москве.

М.Н.: Есть ли у российских издательств шанс пробиться на американский книжный рынок?

Э.Б.: Разумеется, есть. Вопрос лишь в том, что и как продавать. Нужно разглядеть свою нишу, изучить, как работает оптовая и розничная торговля, как осуществляются продажи через интернет, какие ресурсы доступны для эффективного пиара. Жанр на самом деле роли не играет: будьте нужными, лучшими или, по крайней мере, первыми. И еще – объединяйте усилия. Думайте, кто еще может выиграть от публикации вашей книги за рубежом: банк? туристическая фирма? художественный салон? областная администрация? Кто тоже хочет выйти на американский рынок и с кем совпадает ваша целевая аудитория? Нужно организовывать представительство и нанимать серьезных профессионалов. И тогда все будет.

В США продается множество книг, выпущенных японскими, сингапурскими и индонезийскими издательствами. Повальное увлечение Востоком — это во многом их заслуга. Архитектура, садоводство, кулинария, мода, история — азиаты сами переводят книги на английский, редактируют у себя в Токио или Джакарте, печатают в Китае, а потом контейнерами переправляют в США. В Америке у них работают торговые и маркетинговые представительства. Азиатские культурные проекты в США (в том числе и издательские) спонсируются либо крупными зарубежными компаниями, либо туристическими фирмами. А иногда и правительством. Шаг за шагом, постепенно, они создают своим странам такой имидж, который помогает им зарабатывать деньги в Америке. Глядишь, в Лос-Анджелесе открываются филиалы японских банков — и клиенты туда идут; в Индонезию едут туристы, с сингапурскими корпорациями подписываются миллиардные сделки. Репутация — великая вещь!

В настоящее время книжный рынок США переживает революционные изменения. Ежегодно в Америке издается более ста тысяч наименований книг. При такой конкуренции издатели не в состоянии адекватно рекламировать все книги, поэтому ответственность за PR ложится на плечи автора. Многие требуют, чтобы писатели вместе с рукописью предоставляли подробный маркетинговый план. Нет плана — до свидания: ваша книга все равно не продастся. Продажи книг все больше и больше перемещаются в Интернет. Соответственно, PR в Интернете становится ключевым условием успешного издания. Появление новых носителей текста: электронных и аудиокниг, которые успешно конкурируют с бумажным аналогом. Появление печати по требованию (существуют аппараты, которые способны за 20 минут создать готовую книгу). Пока эта технология довольно дорогая, но ей уже вовсю пользуются малые нишевые издательства, которым не по карману содержать склады: они печатают за один раз ровно столько, сколько могут продать. Все этим моменты очень важно учитывать при вхождении на американский рынок.

Беседовала Мария НИКИТОВА

3-10 декабря 2008 г.

Добавить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован. Обязательные для заполнения поля помечены *

Оставить комментарий